Переводчики с иностранных языков требовались во все времена, но сегодня особенно ценятся люди, умеющие грамотно выполнить перевод технического или финансового характера.
Профессия пользуется особой популярностью и очень востребована в наши дни, поэтому многие стремятся стать переводчиками, но даже отдаленно не представляют, какие трудности сопутствуют подобной работе.
Основываясь на мнении разных людей, создается впечатление, что работа переводчика, имеющего оборудование синхронного перевода речи, легкий труд. На самом же деле, это лишь мифы, которые способны ввести в заблуждение. Существует много ошибочных мнений, связанных с этой профессией и вот основные из них:
1. Чтобы стать переводчиком, достаточно в совершенстве владеть любым иностранным языком. Отчасти это правда, ведь сделать перевод простого текста способен даже человек, который еще в школе хорошо знал язык и периодически в нем практиковался.
Но в большинстве случаев, базовых знаний не достаточно чтобы грамотно перевести текст, изобилующий техническими или другими специальными терминами. Поэтому переводчик не только должен в совершенстве знать язык, но и иметь некоторое представление о предмете, обладать определенными умениями и навыками.
2. Со временем надобность в профессиональных переводчиках отпадает. В последнее время многие люди в дополнение к основным знаниям стараются изучить один или несколько иностранных языков. Но это не говорит о спаде востребованности данной профессии.
Несмотря на то, что сегодня можно воспользоваться, например, онлайн переводом, специализированные бюро переводов все также получают большое количество заявок на выполнение того или иного перевода различной степени сложности. А вот переводчики, работающие онлайн, причем по более сходной цене, действительно отметили спад интереса к своей работе.
3. Профессия переводчика, способного на синхронный перевод на русский, проста и не отличается особенными сложностями. Этот миф пользуется особенной популярностью у населения. Почему-то считается, что переводчики работают очень мало, но при этом получают большие деньги.
На самом деле эта профессия относится к разряду наиболее сложных.
В первую очередь это длительное сидение за компьютером, изучение всевозможных словарей и специальной литературы. Подчас переводчики проводят куда больше времени за работой, чем привычные 8-10 часов.
Чтобы когда-нибудь стать успешным переводчиком и получать за свои труды высокую оплату, недостаточно устроиться на работу в фирму с хорошей репутацией и объемами.
Это длительный труд, постоянное совершенствование знаний, регулярная языковая практика лучше в стране, где язык является родным.
Изучение тонкостей перевода и нюансов, касающихся технических, медицинских и других профессиональных терминов и их употребления. Только это поможет стать настоящим профессионалом своего дела.
А теперь прочитайте о том, Как стать бизнес-леди.